PPAPについて
PPAPって、あるやん?
PPAP(Pen-Pineapple-Apple-Pen Official)ペンパイナッポーアッポーペン/PIKOTARO(ピコ太郎)
これ。流行ってるらしいやん??
これの歌詞でよぉ、
I have a pen, I have an apple に対してよぉ、
I have a pen, I have pineapple って言ってるやん??
でもよぉ、pineappleってcountableやん??
昔本で読んでんけど、I ate chicken. やと私は鶏肉を食べました。になるけど、
I ate a chicken. やったら私は鶏一羽食べましたってことになる、みたいなことがあんねんやろ??
このノリで行くと、
I have pineapple. はパイナッポー料理的なものを持ってます的な意味になるやんなぁ?
でも英語ネイティブ人はI have pinappleをパイナッポー1個を持ってます的な意味で捉えてるよね。
Pen Pineapple Apple Pen (PPAP) Ballad Remix Cover I Moritz Garth
ほら!!!!!
これってどういうことなんですか??
ジャパニーズはどうせ冠詞使えねーだろ的なことなのか、
いうてaとかあってもなくても一緒だよね的なことなのか、
英語ネイティブ人が聞くとaって言ってなくてもaが聞こえてきちゃうのか。
この辺の感覚がわかるかわからないかが英語ネイティブ人と英語を授業で習っただけ人の最大な違いだと言うことを
中学校に入ったときからずぅーっと感じてきました。
ついでにいうと関西弁の感覚についてもエセ関西弁を使うようになってからずーっと感じてきました。
どうなんでしょうか。マジで気になる。
英語ネイティブ人にもわかるように以下英語で書きます。
This article is about PPAP.
PPAP(Pen-Pineapple-Apple-Pen Official)ペンパイナッポーアッポーペン/PIKOTARO(ピコ太郎)
In this video, PIKOTARO says
"I have a pen, I have an apple" whereas
"I have a pen, I have pineapple"
I read that "I ate chicken" means I ate
but "I ate a chicken" means I ate
If it is true, "I have pineapple" means I have
But actually native speakers consider "I have pineapple" as I have
like this video.
Pen Pineapple Apple Pen (PPAP) Ballad Remix Cover I Moritz Garth
Why???
Since I'm not a native English speaker, I don't understand it.
Does it mean that "haha Picotaro does not know how to use 'a' haha"
or "haha actually 'a' does not mean so much" ??
Why?????
関西弁ネイティブスピーカーからの関西弁の指摘も待ってます。